My article comes from The Economist, concerning eBay's prospective sale of its popular Skype service. Not surprisingly, the article moves from style to style, some paragraphs showing noun style, others showing verb. I say not surprisingly because the Economist is a Brisitsh publication, and so the way they use the language varies greatly from a paper like the New York Times.
The article's last paragraph:
EBay’s turnaround will take time, at least another 18 months, according to Mr Donahoe. He will face pressure to sell off PayPal as well. Eventually the firm will find the right balance between being an online flea market and a more conventional internet-shopping mall. But the shine that once made eBay stand out has faded. This should be a warning for today’s fast-growing internet firms. Sending messages via Twitter or updating one’s Facebook page may be exciting now, just like online bidding was back then. But at some point, when the excitement wears off, users could well turn back to more traditional modes of communication.
This paragraph is noun style to my understanding, since the use of nouns is what drives forward the message. We see nouns like "turnaround", "right balance", "flea market and a more conventional internet shopping mall", and "traditional modes of communication". There is essentially no action here, and the paragraph's meaning comes from The Economist's noun-heavy description.
Earlier in the article, however, we see a more verb style paragraph:
So the spin-off is good for Skype, but where does it leave eBay? Given the price that the firm extracted for the majority stake in Skype, the original investment no longer looks that bad. And eBay now has some cash for what it must hope will be more successful acquisitions (in April it bought Gmarket, South Korea’s leading e-commerce site, for $1.2 billion).
This paragraph is driven by verbs, namely "Extracted", "has some cash", "hope", and "bought".
Obviously the article comes off dry since it is about business aquisitions (not exactly fun stuff), but the article shows (in a very British way), different ways the language is used to make the meaning, especially in this case, where no real actiopn has even taken place yet.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment